还是叫“像素”好
“像素”的英又是pixel,又叫picture element。数字图像是由按一定间隔排列的亮度不同的点子构成的,形成点子的单位称“像素”。也就是说,组成图像的最小单位是像素,像素是图像的最小因素。从计算机技术的角度来解释,是硬件和软件所能控制的最小单位。它指显示屏的画面上表示出来的最小单位,决不是图画上的最小单位。“画素”就容易被理解为是图画上的因素。再说,“画素”是日语用的汉字,原封不动地移植为汉语似为不要。
“打样”和“打稿”
“打样”的英文是Proofing,其意是在排版后,印刷前,印出样张来供校对之用。为的是与原稿进行核对,不但要更正误排,还要较正与编辑指定的版面设计有无出入,“样”就是印刷出来作为样品的单页,为甚度称“打样”而不叫“刷样”呢?这是源自活版时,版排好后,码放在活版盘中,移到版台上,铺盖好纸,用刷子拍打之故。“打样”沿用至今,并延伸到所有的印刷方式之中。“打稿”中的“稿”字,有“稿子”或“原稿”、“草稿”之意。平常说起“打稿”,容易被认为用打字手段来打稿,与Proofing的原意不符。
对picking的解释
Picking的原意是:印刷时,因油墨的黏著性过大和纸张的表面强度不够,或铜版纸的涂料层黏附力度不足,而引起纸张表面脱落的现象。这种现象多为纸张局部出现毛茸茸的情形,叫“纸张起毛(或拉毛)”,系纸张专用的术语。应该注意的是,因油墨黏度高破坏纸张表面而产生的现象叫“纸张起毛”,这跟因摩擦而造成的纸张起毛的英文不一样,前者叫picking,后者叫fuzz或Scuffing。
如果用“剥纸”来形容这一现象,从汉语词义考虑,容易被认为剥取原来置於另一物体上的纸张,给人产生以剥取大面积的纸张的感觉,这与事故现象不符。
“品质”比“质量”更明确
查quality有“品质”和“性质”的意思。其实,“品质”更能说明是物品的品位和性质,“质量”之词亦无体现出产品的优劣程度,只不过在人们的生活中、说话和写文章都已经习惯用“质量”来表述产品的好坏。















