download & upload
这两个是对称词,是通信方面的新术语。就如同从北京站开往各地车站的列车,被称为下行班次,而从各地车站开往北京站的列车,被称为上行班次,在个人电脑通信方面,存储于计算机主机中的数据文本向散在的终端装置传输予以保存的工作,称作download,宜译为下行传输。反之,从散在的终端装置将信息传输到计算机主机中予以保存的工作,称作upload,直译为上行传输。
在给名词命名时,应考虑到两种基本情况。一是所定义之词独立存在时,从字面上能否令人理解其意;二是将这个词放入文句中,能否使上下文无阻碍地沟通。有些刊物上将download译成下装、下载或下传,不妨造个短句,将它们代入其中来看看:
从主电脑中,将数据文本下载到终端装置中予以保存。
这个文句中的“下载”,很难令人理解为传输之意。汉语中的“载”字,固然有载送、载运之意,但构成“下载”时,就很难从字面上看出是往下传送的意思。如果把文句中的“下载”改为下行传输,意思就自然清楚了。因此,下传比下载较容易理解。上载亦然。
无线胶订的提法好
装订技术有平订、骑马订、锁线订等的区分,每个词中都用了“订”字来表明装订之意。无线胶订主要表述在书芯的书脊部分不用铁丝或丝线来装订,而是把在折帖闯齐后得到书芯的脊部搞成若干切口,在切口处灌注合成树脂胶粘剂后糊贴堵头纱布达到加固的目的。这个术语是用无线来修饰胶订,而胶订又说明不是用丝线或铁丝,而是用合成胶来达到装订的目的。所以,无线胶订是以三个意义明确的单词组成的,能够明确无误地表述这项工艺的完整概念。
而称作“胶装”却过分简略了,一是无法表述清楚是装订工艺,因为“装”的意思可以让人联想到装饰、装满、装修等之意;二是“胶装”并没有表明没有用线的意思。若在装订车间以外的场合,很难令人理解“胶装”就是无线胶订的意思。
无线胶订工艺对于厚本书,如电话薄,时刻表以及大型知识手册等的装订非常有利,因为它比用丝线或铁丝来装订,书翻开阅读的感受度要强得多。
综合上述,“胶装”一词只能在装订车间使用,无线胶订的说法则在任何场合使用都能理解。
advancing colour译成什么好
advancing colour的原意是与原来的色彩设定值相比颜色偏深的意思。偏淡时的颜色叫receding colour。在人们的生活环境中来形容它们时,称前者为偏深色,称后者为偏淡色,这样说很容易理解。如果将它们称作前进色和后退色,不仅不能直感其意,也很难一下子请速它们的意思,颜色怎么会有前进和后退之分呢?
日本人习惯用进出色和后退色来表述,但汉语的表述一定要符合现有的语言环境的接纳条件,因为科技语言已成为促进科学文化进步的必不可少的因素。因此,给科学技术名词命名时,就要考虑到能让多数人一看就明白才好。
抛光涂料纸的税法
早先,在内地称之为铜版纸,在香港称为粉纸。铜版纸的称呼,主要是以其用途为依据的,应以抄纸工艺来命名才是。粉纸的称呼,虽已很久,但它并不科学,因为coated paper上涂的不是粉,而是白土加颜料,所以不宜用商场上的习称粉纸。应称涂料纸,意为涂了料的纸。再说,铜版纸的英文不是coated paper,而是art paper,也就是在香港常说的美术纸。
在涂料纸表面上施加光泽的办法有两种。抄纸时,在抄纸机的抛光滚上抛光后制成镜面般的纸张,称为机制涂料纸,英文是machine-coated paper。而在纸坯上涂毕涂料拿到抛光机上抛光后制成的纸才叫抛光涂料纸,英文是cast-coated paper。
应注意上述两种涂料纸的外文区别,翻译时千万不要混淆。
hard copy和soft coyy
这两个是对称词,放并列予以解释。将hard copy叫做硬式样张或硬卷,无法阐明它的技术内涵。
原先在照排技术兴盛时期,总是要先输出印相纸,作为校改用的印样,这样做非常麻烦。为了当场能快速进行校改,校改显示屏终端应运而生(Visual display terminal,简称VDT),文字和图像都可以在其上面显示出来,利用光标来作删改,也可以在显示屏上改变图文的位置。由于只能在当场的显示屏上看样,而拿不到实物校样,海外称它为soft copy,从中外文对应的角度考虑,命名为软拷贝。由此将能拿到实物校样的hard copy命名为硬拷贝,以示对称。
对bitmap的思考
在计算机领域,将文件存储空间划分为一些大小相等的单位存储块时,都可以采用位映像来管理空闲存储空间的分配,所以命名为位映像,又称位图。
在印前工艺中,尽管也要依靠计算机来获取工作结果,但与上述道理不同,利用计算机将正文或图像用点子的组合来表现的形式,叫bitmap。为了让大家一看就懂,命名为点子组合,则一目了然。
说成点矩阵,虽接近原意,但是不能直感其意。将bitmap称作位元图记,无非是将bit译成位元,将map译成图记,再予以拼配而成,这是一种从原文直译的方式,但不能烘托出外文的本意,放到文句中,恐不易为读者理解。
这两个是对称词,是通信方面的新术语。就如同从北京站开往各地车站的列车,被称为下行班次,而从各地车站开往北京站的列车,被称为上行班次,在个人电脑通信方面,存储于计算机主机中的数据文本向散在的终端装置传输予以保存的工作,称作download,宜译为下行传输。反之,从散在的终端装置将信息传输到计算机主机中予以保存的工作,称作upload,直译为上行传输。
在给名词命名时,应考虑到两种基本情况。一是所定义之词独立存在时,从字面上能否令人理解其意;二是将这个词放入文句中,能否使上下文无阻碍地沟通。有些刊物上将download译成下装、下载或下传,不妨造个短句,将它们代入其中来看看:
从主电脑中,将数据文本下载到终端装置中予以保存。
这个文句中的“下载”,很难令人理解为传输之意。汉语中的“载”字,固然有载送、载运之意,但构成“下载”时,就很难从字面上看出是往下传送的意思。如果把文句中的“下载”改为下行传输,意思就自然清楚了。因此,下传比下载较容易理解。上载亦然。
无线胶订的提法好
装订技术有平订、骑马订、锁线订等的区分,每个词中都用了“订”字来表明装订之意。无线胶订主要表述在书芯的书脊部分不用铁丝或丝线来装订,而是把在折帖闯齐后得到书芯的脊部搞成若干切口,在切口处灌注合成树脂胶粘剂后糊贴堵头纱布达到加固的目的。这个术语是用无线来修饰胶订,而胶订又说明不是用丝线或铁丝,而是用合成胶来达到装订的目的。所以,无线胶订是以三个意义明确的单词组成的,能够明确无误地表述这项工艺的完整概念。
而称作“胶装”却过分简略了,一是无法表述清楚是装订工艺,因为“装”的意思可以让人联想到装饰、装满、装修等之意;二是“胶装”并没有表明没有用线的意思。若在装订车间以外的场合,很难令人理解“胶装”就是无线胶订的意思。
无线胶订工艺对于厚本书,如电话薄,时刻表以及大型知识手册等的装订非常有利,因为它比用丝线或铁丝来装订,书翻开阅读的感受度要强得多。
综合上述,“胶装”一词只能在装订车间使用,无线胶订的说法则在任何场合使用都能理解。
advancing colour译成什么好
advancing colour的原意是与原来的色彩设定值相比颜色偏深的意思。偏淡时的颜色叫receding colour。在人们的生活环境中来形容它们时,称前者为偏深色,称后者为偏淡色,这样说很容易理解。如果将它们称作前进色和后退色,不仅不能直感其意,也很难一下子请速它们的意思,颜色怎么会有前进和后退之分呢?
日本人习惯用进出色和后退色来表述,但汉语的表述一定要符合现有的语言环境的接纳条件,因为科技语言已成为促进科学文化进步的必不可少的因素。因此,给科学技术名词命名时,就要考虑到能让多数人一看就明白才好。
抛光涂料纸的税法
早先,在内地称之为铜版纸,在香港称为粉纸。铜版纸的称呼,主要是以其用途为依据的,应以抄纸工艺来命名才是。粉纸的称呼,虽已很久,但它并不科学,因为coated paper上涂的不是粉,而是白土加颜料,所以不宜用商场上的习称粉纸。应称涂料纸,意为涂了料的纸。再说,铜版纸的英文不是coated paper,而是art paper,也就是在香港常说的美术纸。
在涂料纸表面上施加光泽的办法有两种。抄纸时,在抄纸机的抛光滚上抛光后制成镜面般的纸张,称为机制涂料纸,英文是machine-coated paper。而在纸坯上涂毕涂料拿到抛光机上抛光后制成的纸才叫抛光涂料纸,英文是cast-coated paper。
应注意上述两种涂料纸的外文区别,翻译时千万不要混淆。
hard copy和soft coyy
这两个是对称词,放并列予以解释。将hard copy叫做硬式样张或硬卷,无法阐明它的技术内涵。
原先在照排技术兴盛时期,总是要先输出印相纸,作为校改用的印样,这样做非常麻烦。为了当场能快速进行校改,校改显示屏终端应运而生(Visual display terminal,简称VDT),文字和图像都可以在其上面显示出来,利用光标来作删改,也可以在显示屏上改变图文的位置。由于只能在当场的显示屏上看样,而拿不到实物校样,海外称它为soft copy,从中外文对应的角度考虑,命名为软拷贝。由此将能拿到实物校样的hard copy命名为硬拷贝,以示对称。
对bitmap的思考
在计算机领域,将文件存储空间划分为一些大小相等的单位存储块时,都可以采用位映像来管理空闲存储空间的分配,所以命名为位映像,又称位图。
在印前工艺中,尽管也要依靠计算机来获取工作结果,但与上述道理不同,利用计算机将正文或图像用点子的组合来表现的形式,叫bitmap。为了让大家一看就懂,命名为点子组合,则一目了然。
说成点矩阵,虽接近原意,但是不能直感其意。将bitmap称作位元图记,无非是将bit译成位元,将map译成图记,再予以拼配而成,这是一种从原文直译的方式,但不能烘托出外文的本意,放到文句中,恐不易为读者理解。
Dummy怎样译才清楚
Dummy的原意是,制出与书籍或杂志完工时样式完全相同的样本。词的本意就是看上去与实际产品一样的伪品,也就是在装订的样式方面完全相同,包封的内部完全是空白页。目的是在书籍或杂志没有开印之前,由印刷厂向出版者提供的相当于印成品的样书或样本。为了一看就令人理解它的用意,定为为“空白装帧样本”就清楚了,说明内容是空白的供作可否认同装帧的样本。如果单纯地说样书,就不定内部均是空折页,说成生产样本,也存在这种意思不详的缺点,样书在现有的语言环境,很难让人理解为空白的样书。
dropped head的译法
这是个书籍用语,双称rophead。意指在西文书排版中,章、节来到新的一页开始时,排章、节标题时,将上方稍空一些或空出一行起排。似乎叫“上空标题”比较切意,意思就是说上方已空开的标题。“降标题”无论如何也难猜它是什么意思。
back margin的称谓
这是个装订用语,亦叫gutterspace。原来是指图书每页的左右、上下四方的空白处,但在装订工艺中,多指订口一方的空白。因此,最清楚的称谓莫过于“订口空白”,一般在装订车间均称“订口”。“余白”是日文的移植,不宜用。“内白边”说不清指的是哪方白边。
Conditioning
“晾纸”的英文是conditioning,又称seasoning。意指对印刷用纸过干或过湿的状况进行调节。为了使纸张不致在印刷中出现伸胀,运到印刷车间后,要求按印刷车间的湿度进行调节,最好也是最方便的方法就是把纸吊在晾纸机上晾纸,一般要在高出车间相对湿度6-8%的情况下来晾纸,这样做后,拿去胶印,纸张在印刷车间失去若干水分,又分橡皮滚筒上得到几乎等量的水,尺寸稳定和套印准确也就有了保证。
cache memory 的意思
cache memory这个词来自cache,早就由专业机构定名为“高速缓冲存储器”,意指在存储器和中央处理机之间工作的快速小容量存储器。它可以改进存储器的有效传输率,从而相应地提高计算机的运算速度。因为它处在存储器和中央处理机之间起到缓冲的作用,故称“高速缓冲存储器”。
Dummy的原意是,制出与书籍或杂志完工时样式完全相同的样本。词的本意就是看上去与实际产品一样的伪品,也就是在装订的样式方面完全相同,包封的内部完全是空白页。目的是在书籍或杂志没有开印之前,由印刷厂向出版者提供的相当于印成品的样书或样本。为了一看就令人理解它的用意,定为为“空白装帧样本”就清楚了,说明内容是空白的供作可否认同装帧的样本。如果单纯地说样书,就不定内部均是空折页,说成生产样本,也存在这种意思不详的缺点,样书在现有的语言环境,很难让人理解为空白的样书。
dropped head的译法
这是个书籍用语,双称rophead。意指在西文书排版中,章、节来到新的一页开始时,排章、节标题时,将上方稍空一些或空出一行起排。似乎叫“上空标题”比较切意,意思就是说上方已空开的标题。“降标题”无论如何也难猜它是什么意思。
back margin的称谓
这是个装订用语,亦叫gutterspace。原来是指图书每页的左右、上下四方的空白处,但在装订工艺中,多指订口一方的空白。因此,最清楚的称谓莫过于“订口空白”,一般在装订车间均称“订口”。“余白”是日文的移植,不宜用。“内白边”说不清指的是哪方白边。
Conditioning
“晾纸”的英文是conditioning,又称seasoning。意指对印刷用纸过干或过湿的状况进行调节。为了使纸张不致在印刷中出现伸胀,运到印刷车间后,要求按印刷车间的湿度进行调节,最好也是最方便的方法就是把纸吊在晾纸机上晾纸,一般要在高出车间相对湿度6-8%的情况下来晾纸,这样做后,拿去胶印,纸张在印刷车间失去若干水分,又分橡皮滚筒上得到几乎等量的水,尺寸稳定和套印准确也就有了保证。
cache memory 的意思
cache memory这个词来自cache,早就由专业机构定名为“高速缓冲存储器”,意指在存储器和中央处理机之间工作的快速小容量存储器。它可以改进存储器的有效传输率,从而相应地提高计算机的运算速度。因为它处在存储器和中央处理机之间起到缓冲的作用,故称“高速缓冲存储器”。















